УЛЫБКА Восточная сказка

УЛЫБКА

Восточная сказка. Перевод Р. Хакимова

I

Был славный город с четырёх сторон

Ордой рассвирепевшей осаждён.

В замках пудовых лязгали ключи,

Но врат не отворить - и не стучи.

Ничто не страшно каменной столице:

За стены не летают даже птицы.

Но верит враг - стрела перемахнёт,

А не возьмёт стрела - огонь сомнёт.

И днём и ночью ливень стрел свистит,

И низко смерть над городом висит...

Враг купола сечёт, как решето,

А люди не сдаются - ни за что!

 

II

Но вот, вздымая дыма облака,

На град погнали Красного Быка.

С размаху Бык всадил в бока домов

Десятки грозных огненных рогов.

Золою серой лёг гранёный мрамор,

И в груду хлама обратились храмы.

Горячий нрав у Красного Быка...

А славный град стоит ещё пока.

 

III

Арыки пересохли. Нелегко.

У матерей пропало молоко.

И хлеба нет, и тянут руки дети,

И повисают руки их, как плети.

Кичливо слава правила на троне,

Но смерть теперь спешит к её короне,

Ликует смерть: трон достаётся ей...

И взорвалось терпение людей.

 

IV

- О славный хан, владыка из владык,

Ты обрати к народу светлый лик!

Сколькими волосами ты богат,

Скольких аллах послал тебе солдат!

(Но снял корону хан, и видно стало,

Скольких волос ему недоставало.)

 

V

- Ты - вся надежда, ты аллахов глас,

Отдай, о хан, решительный приказ!

Вратам твоим быть на замках доколе?

Пускай выходит войско в чисто поле,

За стенами довольно хорониться,

Пора уже с ордой в бою сразиться!

Сам по себе не сгинет враг, - лишь меч

И сможет адское кольцо рассечь.

Позор - ждать гибели своей в слезах,

Но доблесть - пасть с оружием в руках.

Не обессудь уж, но дела неладны:

На прах твой ворон смотрит кровожадный.

Отдай же войску свой приказ, о хан,

Чтоб вдребезги разбило вражий стан!

Когда ты храбр - что может быть страшней?

Когда труслив - что может быть смешней?

 

VI

В другое время за такую речь

Мгновенно б голову смахнули с плеч.

Но хан и не взглянул на храбреца,

Он был лицом белее мертвеца.

Соединились брови - две в одну,

Хан думает: "Как мне спасти страну?"

 

VII

Хан повелел: - А ну-ка, рать собрать,

Облечь в доспехи доблесную рать! -

Богатыри явились, но, как прежде,

В глазах угрюмых - ни следа надежды.

- Я уповаю, - молвил хан, - на вас,

Послушайте-ка мой фирман-приказ!

Быть на замках моим вратам доколе?!

А ну, батыры, выйдем в чисто поле!

За стенами довольно хорониться,

Пора уже с ордой в бою сразиться!

Позор тому, кто смерти ждёт в слезах,

Бессмертье - пасть с оружием в руках.

Наш край терзает лютая беда. -

Но воины в ответ - ни "нет", ни "да",

И к небу перст вознёс великий хан:

- Надеюсь, ясен мой приказ-фирман?! -

Но в их глазах дневной померкнул свет,

Они по-прежнему - ни "да", ни "нет".

 

VIII

И хитрость поползла в улыбке ханской,

И голос хана стал сочиться лаской:

- Вас уподоблю не рабам - сынам,

И слава и богатство пополам!

Из вас любого сделаю богатым,

Осыплю знатно серебром и златом... -

Все знают: щедрость хана безгранична,

Однако рать к богатству безразлична.

(Какой в нём прок, в богатстве, мертвецу?

Лишь белый саван мертвецу к лицу.)

 

IX

А хан молчал, что туча, он чернел,

Лишь взор его, как молния, блестел,

Хан рот открыл - и точно грянул гром,

Вся нива заходила ходуном:

- Тех, кто посмел ослушаться фирмана,

Не хоронить! Узнайте силу хана!

В траве лежать безглавым вашим тушам,

В аду томиться грешным вашим душам!

А в назидание вселенной всей

Воздвигну холм из ваших я костей. -

Известно войску: хан крутого нрава,

И не секрет - страшна его расправа.

Вот он уж тронул сабли рукоять,

Но, как и прежде, неподвижна рать.

(Не всё ль равно слетевшей голове

Висеть на пике иль лежать в траве?)

 

X

Когда ж свой пыл немного хан утратил,

Вперёд пробрался вождь - начальник рати.

Он топнул - по земле прошёлся гул,

Он золотою саблею взмахнул.

- Сыны мои, - воскликнул, - гей, сыны!

Да вам ли неприятели страшны?

Сочтите, сколько вы врагов смели,

А сколько завоёвано земли!

Семь славных ханств промчались вы с боями,

Семь гордых ханов сделали рабами.

Добыли в битвах вы на славу право,

Всегдашним спутником вам стала слава.

Не так ли говорю, мои сыны?

Да нам ли неприятели страшны?

(Хоть правда и слышна в его словах, -

Надежда не горит в его глазах.)

Вперёд, сыны! - взывает вождь. - Вперёд!

Нас ожидают слава и почёт! -

Но головы склоняются всё ниже,

Ведь слава далеко, а смерть поближе.

 

XI

Когда надежды нет,

Приказ бессилен,

Он точно плеть, сплетённая из пыли.

Из-за высоких стен грозится ад,

Смертельным жаром опоясан град.

И вот тогда-то, в самый горький миг,

Когда храбрейший из храбрейших сник,

Шайтану знать, откуда объявилась,

Аллаху знать, с каких небес свалилась,

Как будто счастью своему навстречу,

Как будто и не замечая сечу,

Красавица в цветном нарядном платье

Возникла перед этой скорбной ратью.

 

XII

Чуть шевельнулись шеи ханской стражи:

Что, дескать, нам девица эта скажет?

Она ж такой улыбкой просияла -

Скала б растаяла, когда бы тут стояла,

Хоть ничего не говорит девица,

А всё светлеют и светлеют лица.

На землю словно свежестью пахнуло,

Увядшая трава опять вздохнула,

Вода арыки снова залила,

И в мрамор обратилась вновь зола.

Смеётся девушка - и мир цветёт.

Она - надежда!

И она зовёт!

 

XIII

И тут батыры разом встрепенулись,

Их руки сами к саблям потянулись.

Вскричала рать: - Мы в битву хоть сейчас!

Отдай же нам, красавица, приказ! -

Всё тот же свет в глазах её горит,

И девушка с улыбкой говорит:

- Пришла я на майдан потанцевать

в честь той победы, что одержит рать.

 

XIV

Под ханским градом грозы прокатились,

Врата навстречу битве отворились!

Откуда у батыров столько прыти?

Эй, шеи, головы поберегите!

Три дня, три ночи громыхает бой,

Пыль серой тучей виснет над землёй.

Мечи от алой крови раскалились,

И реки крови на землю пролились.

Добычей для стервятничьих пиров

Без шей осталось множество голов.

 

XV

Полрати вместе с вражеской ордой

Лежат густою скошенной травой.

Четыре дня, как от высоких стен

Ушла беда, ушёл позорный плен.

И вот уже забот никто не знает,

И государство снова процветает.

Лишь девушка не вышла на майдан:

Был Каина удар ей в спину дан.

 

XVI

Три дня, три ночи пело всё кругом,

Ходили степь и горы ходуном.

Деревья дружно гнулись и качались,

Гурьбой весёлой облака шатались.

Качнулся даже месяц золотой -

Чуть вниз не покатился головой.

И всяк, кто на ногах ещё стоял,

Без устали плясал и танцевал.

Подсказана-то сказка стариной,

Но смысл у этой сказки молодой:

Когда надежды нет,

Приказ бессилен,

Он точно плеть, сплетённая из пыли.

Что на земле

И окрик и приказ?

Улыбка - их сильнее

Во сто раз!

МУСТАЙ КАРИМ. Времени своему.